Langue vernaculaire
Une langue vernaculaire est la langue locale communément parlée au sein d’une communauté. Ce terme s’emploie souvent en opposition avec les termes de langue véhiculaire, standard, classique ou liturgique.
Par exemple, la liturgie catholique romaine en latin, était la même dans le monde entier : le latin servait de langue liturgique véhiculaire. Dans le même temps et depuis, l’enseignement de la religion se fait en langue locale, la langue vernaculaire. Le Pape parle italien, mais les chants liturgiques peuvent rester en latin, ainsi que des textes bibliques.
Cette distinction se retrouve dans les échanges économiques et commerciaux d’aujourd’hui, où l’anglais sert de langue véhiculaire face à la multitude des langues vernaculaires.
Étymologie
Le mot « vernaculaire » vient du latin vernaculum qui désignait tout ce qui était dressé (esclaves compris), élevé, tissé, cultivé, confectionné à la maison, par opposition à ce que l’on se procurait par l’échange. Son sens s’est rapproché de celui des mots « autochtone » ou « indigène ». C'est l'écrivain romain Varron (né en 116 av. J.-C. et mort en 27 av. J.-C.) qui utilise le premier cet adjectif dans le contexte linguistique.
Histoire du concept
Au début du IXe siècle, les fidèles des Gaules ne comprenaient plus le latin des lettrés et des clercs. Lors du concile de Tours de 813, l'Église demanda donc aux prêtres de faire leurs sermons de manière que le peuple puisse les comprendre. Les évêques rassemblés par Charlemagne décidèrent que les homélies ne devaient plus être prononcées en latin, mais en « langue rustique romane » ou en « langue tudesque » (germanique), selon le cas. À noter que l'instruction était bien religieuse à la base.
Après la mort de Charlemagne, les petits-fils de l'empereur se disputèrent l'Empire carolingien. Charles II le Chauve et Louis II de Germanie scellèrent ainsi une alliance contre leur frère aîné, Lothaire Ier, par les Serments de Strasbourg en 842. Afin de pouvoir être compris par les soldats de leurs frères respectifs, de courts extraits des Serments de Strasbourg furent rédigés en deux versions : l'une en roman (proto-français), et l'autre en germanique ou tudesque (francique rhénan). Il s'agit sur ce territoire du premier document officiel rédigé en langue vernaculaire.
La première grammaire européenne d'une langue vernaculaire, Las leys d'Amors, traité de grammaire et de rhétorique de langue occitane, fut publiée en 1356 à Toulouse.
La Papouasie-Nouvelle-Guinée abrite plus de 800 langues vernaculaires et en fait le pays le plus linguistiquement diversifié au monde, reflétant sa diversité culturelle. Parmi les plus notables figurent Hiri motu, Tok Pisin, Kuman, Enga et Melpa. La préservation de ces langues, parlées par des communautés souvent isolées, est essentielle pour maintenir leur patrimoine culturel et pour mieux comprendre la diversité linguistique mondiale.
Notes et références
- Ivan Illich, Valeurs vernaculaires (1980).
- Michèle Perret, Introduction à l'histoire de la langue française, 3e éd., Armand Colin, 2008, p. 36
- La période gallo-romane. La « lingua romana rustica » (La « langue romane rustique ») (VIe – IXe siècle).
- Les trésors linguistiques cachés : explorer les langues vernaculaires de Papouasie-Nouvelle-Guinée ».
Voir aussi
Bibliographie
- [1463] (nl) Texte de prières manuscrit en langue vernaculaire, Environs de Tongres (Belgique), s.n., , 425 p., 19,6 cm (OCLC 921531683, BNF 43763381, présentation en ligne, lire en ligne sur Gallica), p. 13.
- [1953] (fr + en) G. J. Platten, L'Emploi du vernaculaire comme langue d'enseignement dans le Pacifique Sud [« The use of vernacular languages as vehicles of instruction both in school and out of school and the related problems of teaching in languages other than the vernacular in the South Pacific »] (Rapport préparé sur la demande de l'UNESCO), Sydney (Australie), Commission du Pacifique Sud, , 38 p., In-4° (OCLC 459533802, BNF 33877192, SUDOC 106421905, présentation en ligne).
- [1971] Jean Recurt, Langues latine et vernaculaire dans l'Église : textes et documents, Paris, Association Una vote, coll. « Una Voce » (no 2), , 19 p., 24 cm (OCLC 842341919, BNF 43226362, présentation en ligne).
- [1982] François Fossier (d) (rédacteur), École française de Rome, La Bibliothèque Farnèse : étude des manuscrits latins et en langue vernaculaire, Rome / Paris, École française de Rome / diff. Éditions de Boccard (d), , 508 p., 31 cm (ISBN 2-7283-0055-0, OCLC 11564691, BNF 34715195, SUDOC 000630942, présentation en ligne).
- [1987] Alain Viaut (d), Centre d'études des Cultures d'Aquitaine et d'Europe du Sud (d), L'Occitan gascon en Catalogne espagnole : le Val d'Aran, du vernaculaire au formel, Talence (Gironde), Maison des Sciences de l'Homme d'Aquitaine (d) (M.S.H.A.), coll. « Publications de la M.S.H.A. (ISSN 0154-2257) » (no 105), , 193 p., 24 cm (ISBN 2-85892-109-1, OCLC 495936460, BNF 36630008, SUDOC 005392713, présentation en ligne).
- [1994] Véronique Guilhaume et Jean-Pierre Caillet (dir.), L'illustration des légendiers en langue vernaculaire enluminés dans le nord de la France pendant la 2e moitié du XIIIe siècle, vol. 2 (écrits académiques), Paris, Paris-X Nanterre, , 150-95 p., 30 cm (OCLC 793487406, BNF 42625921, présentation en ligne).
- [2001] Frédéric Duval, La traduction du « Romuleon » par Sébastien Mamerot : étude sur la diffusion de l'histoire romaine en langue vernaculaire à la fin du Moyen âge, Genève (Suisse), Librairie Droz, coll. « Publications romanes et françaises (ISSN 0079-7812) » (no 228), , 480 p., 22 cm (ISBN 2-600-00480-7, OCLC 468761292, BNF 37761308, SUDOC 055719317, présentation en ligne, lire en ligne
).
- [2008] Marie-Christine Bornes-Varol (d), Le judéo-espagnol vernaculaire d'Istanbul, Berne (Suisse), P. Lang, coll. « Sephardica (ISSN 1424-2044) », , 578 p., 23 cm (ISBN 978-3-03911-694-2, OCLC 494376719, BNF 41440303, SUDOC 128492783, présentation en ligne, lire en ligne
).
- [2008] Ž̕iva Vesel, Les encyclopédies persanes : culture scientifique en langue vernaculaire (Actes de congrès), Turnhout (Belgique), Brepols (réimpr. 2009 et 2010) (1re éd. 2008), 40 p., 24 cm (OCLC 780766831, BNF 45137298, SUDOC 149158343, présentation en ligne) — Extrait de : Une lumière venue d'ailleurs : Héritages et ouvertures dans les encyclopédies d'Orient et d'Occident au Moyen Âge, 2008.
- [2009] Maurice P. Crosland (d) (trad. Robert Lutz (d)), Le langage de la science : du vernaculaire au technique [« The language of science »], Méolans-Revel (Alpes-de-Haute-Provence), DésIris (d), , 86 p., 21 cm (ISBN 978-2-915418-32-3, OCLC 495417575, BNF 42048203, SUDOC 136931707, présentation en ligne).
- [2017] Véronique Montagne (d), Médecine et rhétorique à la Renaissance : le cas de traité de peste en langue vernaculaire, Paris, Classiques Garnier, coll. « Bibliothèque de la Renaissance (ISSN 2108-5471) » (no 17), , 443 p., 25 cm (ISBN 978-2-406-06026-0, OCLC 1008663361, BNF 45368880, SUDOC 219829365, présentation en ligne), [compte rendu] par Estela Bonnaffoux.
- [2018] Françoise Féry-Hue (d) (éd. scientifique) et Fabio Zinelli (d) (éd. scientifique), Habiller en latin : la traduction de vernaculaire en latin entre Moyen âge et Renaissance (acte de congrès), Paris, École des chartes (ENC), coll. « Études et rencontres de l'ENC (ISSN 1289-7566) » (no 52), , 443 p., 24 cm (ISBN 978-2-35723-101-6, OCLC 1078673291, BNF 45632931, SUDOC 232654026, présentation en ligne).
- [2020] Pierre Larrivée (dir.) et Florence Lefeuvre (dir.), Centre de Recherche Inter-Langues sur la Signification en Contexte (d) (CRISCO), La didactisation du français vernaculaire, Caen (Calvados), Presses universitaires de Caen, coll. « Bibliothèque de Syntaxe & sémantique (ISSN 1635-1649) », , 193 p., 24 cm (ISBN 978-2-84133-983-9, OCLC 1223319537, BNF 46646036, SUDOC 250652005, présentation en ligne).
- [2022] Les Murray et Thierry Gillybœuf (éd. scientifique) (ill. Camille Gillybœuf), Poèmes vernaculaires, Clichy (Hauts-de-Seine), Éditions de Corlevour, , 123 p., 23 cm (ISBN 978-2-37209-080-3, OCLC 1346987090, BNF 47110288, SUDOC 264838327, présentation en ligne).
- [2023] Daniela Mariani (d), Réception de la « Vie des Pères », recueil fondateur de la théologie narrative en langue vernaculaire, Ancône (Italie), Éditions Pequod (d), , 289 p., 24 cm (ISBN 978-88-6068-338-0, OCLC 1428298874, BNF 47430081, SUDOC 276348567, présentation en ligne).
Articles connexes
Par proximité
- Langue maternelle
- Langue vivante
- Idiome
- Dialecte
- Géolecte
- idiolecte
- Sociolecte
- Patois
- Créole
Par contraste
- Langue seconde
- Langue véhiculaire
- Langue internationale
- Koinè
- Pidgin
- Sabir
- Langue classique
- Langue liturgique
- Langue morte
Autres
- Nom vernaculaire
- Art vernaculaire
- Portail de la linguistique
- Portail des langues
wikipédia, wiki, livre, livres, bibliothèque, article, lire, télécharger, gratuit, téléchargement gratuit, mobile, téléphone, android, ios, apple, téléphone portable, pc, web, ordinateur, Informations sur Langue vernaculaire, Qu’est-ce que Langue vernaculaire ? Que signifie Langue vernaculaire ?
Laisser une réponse
Vous voulez participer à la discussion ?N'hésitez pas à contribuer !